
Обратимся к теме здоровья, точнее словам, которые указывают, что со здоровьем не все в порядке. Если врач спрашивает, где и как болит, мы начинаем описывать: “Болит вот здесь, очень острая/режущая/тупая боль”.
В английском языке тоже есть разные слова для описания болевых ощущений. Доставайте словарь, записывайте!

Ache
Вам встречались такие слова, как headache, stomachache? Они состоят из двух слов: первое указывает на часть тела или орган, вторая — это наше слово ache. Головная боль, боль в животе. Если вы говорите с приставкой ache, значит боль продолжительная, ноющая, тупая. Как мигрень: надоедливая, но и не критическая.
I’ve had a headache since I woke up. – У меня болит голова с тех пор, как я проснулась.
С подобной болью редко ходят к врачу, предпочитая принять таблетку, капли или использовать другие приемы самолечения.
ACHE — это не только существительное, но и глагол в значении “болеть”.
My back is aching. Can you do a massage for me, please? – Моя спина болит. Можешь сделать мне массаж, пожалуйста?
Его можно использовать даже тогда, когда говорим о душевной боли, то есть в переносном смысле. Тогда слово может приобретать значение “тосковать, сильно желать”:
My heart aches when I remember her eyes. – У меня сердце сжимается, когда я вспоминаю ее глаза.
She ached to meet him again. – Она очень хотела увидеть его снова.
И еще одна подсказка для вас. Если у вас что-то побаливает время от времени, можете использовать идиому ache on and off:
How is your arm? – Oh, you know, it’s aching on and off.
Как твоя рука? – Ой, знаешь, болит то и дело.
Pain
В отличие от ache, это слово указывает на острую, резкую, непереносимую боль. Как при аппендиците или переломе. Pain также может выступать в роли существительного или глагола:
He was hospitalized with pain in his stomach. – Его госпитализировали с болями в животе.
My back doesn’t pain anymore. – Моя спина больше не болит.
Употребление в переносном смысле тоже возможно.
His words caused pain in my heart. – Его слова вызвали боль в моем сердце.
Hurt
Чаще всего его используют как глагол в случаях, когда речь идет о нанесении внешних ран, травм, повреждений или когда кого-то обидели.
Be careful! You may hurt yourself with that knife. – Будьте осторожны! Вы можете пораниться этим ножом.
His words hurt her deeply. – Его слова причинили ей глубокую боль.
Также может выступать в роли прилагательного в значении “раненый”:
She was hurt when they were trying to help her. – Она была ранена, когда они пытались помочь ей.
Редко, но HURT употребляется как существительное, когда говорим о боли, вызванной исключительно внешние факторы. К примеру, боль после операции или от чьих-либо слов/действий (обида).
I felt hurt a long time after you said that words to me. – Я чувствовала обиду долгое время после того, как ты сказал мне эти слова.
Hurtful или Painful?
Есть также еще 2 полезных прилагательных, образованных от слов hurt и pain. Разница в их употреблении состоит в следующем:
- когда боль причинили случайно, используем painful
The cut was very painful. – Порез был очень болезненным.
- когда боль была нанесена преднамеренно, используем hurtful
It was hurtful when he said that to her. – Было больно/обидно, когда он сказал это ей.
Hurtful также может употребляться в значении “вредный, пагубный”.
Your job is extremely hurtful. You should take more care about your health. – Ваша работа чрезвычайно вредна. Вам следует больше заботиться о своем здоровье.
Приглашаем на профессиональные курсы юридического английского в образовательный центр Grade.
Sore
Если до этого мы говорили о какой-то внутренней боли — физической или душевной — то, чтобы сказать о внешнем ранении или повреждении, используйте SORE. Оно также может быть как существительным в значении “рана, повреждение”, так и прилагательным — “пораженный, раненный”.
When I saw him the last time, he had a huge sore on his right leg. – Когда я видел его в последний раз, у него была огромная рана на правой ноге.
He told me that his sore leg would take a couple of months to heal. – Он сказал мне, что его раненая нога будет заживать пару месяцев.
Интересные случаи применения этого слова в переносном смысле. К примеру, в таких фразах:
- sore subject – больная тема
I promised her not to talk about it anymore. I understood that it was a sore subject for her. – Я пообещал ей больше не говорить об этом. Я понимал, что это больная тема для нее.
- sore sight – жалкое зрелище
The dog was skinny and exhausted. Sore sight. – Собака была худой и измученной. Жалкое зрелище.
- sore spot – уязвимое/больное место
He knows my sore spot and he tries to avoid hitting him. – Он знает мое больное место и старается не зацепать его


No Responses to “Как правильно сказать, что что-то болит: pain, ache, hurt или sore?”