InformNapalm.org (Українська)

Як віднайти зміст при інтерпретації новин, повідомлень в соцмережах та пропаганди

Публікуємо для читачів InformNapalm цікаву статтю з сайту Uchoose.info “Тонкощі перекладу, або як віднайти зміст”. Стаття розкриває тему інтерпретації новин, повідомлень в соцмережах та пропаганди. У публікації наведені цікаві приклади, які підштовхують до більш уважного аналізу будь-якої інформації.


Здавалося б, назва цього тексту звучить дуже вузькоспеціалізовано, але переклад – це не тільки передавання інформації з однієї мови іншою, це явище можна розглядати також універсально як розкодування, інтерпретація та пояснення.

У цьому ширшому трактуванні переклад стає необхідним інструментом в інформаційному суспільстві. Почнемо з простого прикладу: базові ігри з формою. Усі ми так чи інакше стикалися з канцеляритом, окремий його підвид – це кримінальні хроніки.

Канцеляритну фразу «молодик кримінальної зовнішності, перебуваючи в стані алкогольного сп’яніння, вчинив протиправні дії, а саме порушення громадського спокою, після чого був затриманий для з’ясування обставин співробітником поліції, що відпрацьовував заходи з патрулювання місцевості» можна перекласти як «Підозрілого п’яного хлопця за шум затримав поліцейський патруль». Так само цю фразу можна перекласти і у зворотному напрямку з простої розмовної в канцеляритну.

У цьому прикладі розбудована канцеляритна форма має прозорий зміст. Наступний рівень складності – це коли зміст не такий очевидний, і в гру входять недомовки та маніпуляції. Нерідко буває так, що в інформаційному повідомленні вам трапиться неповна інформація або зміщені акценти.

Наприклад: «Через важкі проблеми зі здоров’ям, хворобу, що триває роками, з якою президент компанії невтомно бореться, а також через велику кількість факторів, що збіглися, рада директорів ухвалила рішення припинити його повноваження».

У цьому прикладі ми бачимо маніпулятивне перекручення «припинити повноваження», замість «звільнити», а ще ця інформація подається в самому кінці, щоб на неї звернули увагу в останню чергу. Також ми бачимо згадку про хворобу, яка має бити на емоції і змістити акцент від туманної і завуальованої «великої кількості факторів, що збіглися». Переклад цієї фрази такий: «Рада директорів звільнила президента компанії».

Третій рівень складності – коли справжній зміст відсутній. Тобто подана інформація має свій зміст, але його мета – наштовхнути на дещо інші висновки. Таким типом інформації зазвичай користуються пропагандисти. Пропаганда просто в лоб не настільки ефективна. Якщо кричати «чорне – це біле», у це буде важче повірити, ніж систематично підводити до думки: «Чорне – це не зелене, не червоне, не синє і не жовте, не фіолетове і не сіре, значно світліше… ось подивіться, який це колір?»

Російська пропаганда

Якщо спробувати перекласти вал російської пропаганди, тобто зануритися в інформацію, що стосується України, і шукати думку, до якої вас намагаються підвести, то вона виявиться доволі лаконічною: «Україна без Росії – це failed state» (тобто повний провал). Візьміть будь-який виступ Кісєльова/Соловйова/Скабєєвої і іже з ними, доповніть його цією тезою, і вийде оте саме «совпаденіє».

Декодування змісту

Декодування змісту з вигадливої форми, маніпулятивно поданої інформації чи пропаганди – це перекладацтво, яке точно стане в нагоді в інформаційному суспільстві. Перекладати можна як чужу інформацію для себе, так і свої висловлювання для інших (цього разу, щоб краще зрозуміли вас).

Спілкування з аристократкою, мешканцем глухого села, охоронцем, інженеркою, дитиною, професором та інстаблогеркою може суттєво відрізнятися.  До кожного співрозмовника/співрозмовниці варто підібрати правильний регістр, відповідну лексику, побудову речень, доцільність додаткових деталей і так далі.

Переклад стосується не тільки мови. Міміка, зображення, зовнішні атрибути – усе це несе певне символічне навантаження, а отже, піддається перекладу.

Любов до етніки Ющенка виражалася не тільки в його промовах, але і в захопленні народними промислами, носінні вишиванок, колекціонерстві. Наявність чи відсутність державної символіки у відео певних чиновників може перекладатися як наявність чи брак патріотизму і т. д.

Дискурсивний рівень

Але найповніший і наймасштабніший рівень перекладу – дискурсивний. Тексти, візуальний супровід, наративи та широкий контекст, тобто усі складові дискурсу також можна певним чином декодувати і зінтерпретувати.

Скажімо, умовний дискурс «малоросійства», тобто всі проросійські діячі та політичні партії, їхні медіаактиви, блоги, публічна діяльність – усе це зводиться до ресентименту та несприйняття факту незалежності України і намагання хоча би сателітно наблизити країну до колишньої метрополії. Цей слоган може не прочитуватися в якихось окремих елементах дискурсу, але, як і у випадку з пропагандою, саме до такого висновку намагаються підвести.

У перекладознавстві існує таке поняття як фальшиві друзі, тобто слова, що виглядають однаково у двох мовах, але мають цілком різні значення (наприклад, українською голка – це інструмент для зшивання, а чеською holka – це дівчина).

Під час перекладу в широкому сенсі цього поняття потрібно бути обачним, щоб не напоротися на фальшивих друзів і все перекласти правильно.

Читайте також інші матеріали на сайті InformNapalm


Поширення і передрук з активним посиланням на джерело вітаються. (Creative Commons — Attribution 4.0 International — CC BY 4.0). Україномовні сторінки спільноти InformNapalm в соцмережах: Facebook / Тwitter Telegram.

Друзі, наприкінці січня 2021 міжнародна волонтерська спільнота InformNapalm буде покривати значні витрати на сплату надійного хостингу, на якому розміщений наш багатомовний сайт та бази даних російської агресії. Тому просимо усіх не байдужих, хто хоче допомогти нам покрити ці витрати, підписатись на мікровнески через Patreon.
Exit mobile version