
Nabízíme čtenářům InformNapalmu zajímavý článek z webu Uchoose.info Jemné nuance překladu, aneb Jak se dobrat obsahu. Článek rozvíjí téma výkladu zpravodajství, příspěvků na sociálních sítích a propagandy. Publikace uvádí zajímavé příklady, které dávají podnět k důkladnějšímu vyhodnocení jakékoli informace.
Titulek tohoto textu může na první pohled působit úzce odborně, překládání však neznamená jen pouhý přenos informací z jednoho jazyka do druhého, na tento jev můžeme také pohlížet univerzálně jako na dekódování, interpretaci a vysvětlování.
V tomto širším výkladu se z překládání stává nezbytný nástroj pro informační společnost. Začneme jednoduchým příkladem, a sice základními hrátkami s formou. Každý z nás se nějakým způsobem setkal s úřednickou hantýrkou, jejímž samostatným poddruhem jsou kriminální kroniky.
Větu v úředničtině „mladý muž kriminálního vzhledu se pod vlivem alkoholu dopustil protiprávního jednání, a sice rušení veřejného pořádku, načež byl zadržen policistou, který prováděl monitorování lokality, za účelem objasnění okolností“ lze přeložit jako „podezřelého opilého mladíka zadržela kvůli hluku policejní hlídka“. Stejně tak je tato věta přeložitelná i opačným směrem, tedy z běžné řeči do úřednické.
V tomto případě má rozvětvená úřednická forma transparentní obsah. Další úroveň obtížnosti je, když obsah není tak zřejmý a do hry se dostává vynechávání některých částí nebo manipulace. Nezřídka to bývá tak, že v informačním sdělení narazíme na neúplnou informaci nebo na posunuté důrazy.
Třeba: „Z důvodu vážných zdravotních potíží, kdy jde o nemoc trvající již dlouhá léta, s níž prezident společnost neúnavně bojuje, a vzhledem ke shodě většího počtu okolností rozhodlo představenstvo o zániku jeho funkce“.
V této ukázce vidíme manipulativní překrucování „zánik funkce“ namísto jednoduššího „odvolání“, navíc se tato informace uvádí až na konci, aby jí byla věnována pozornost až v poslední řadě. Vidíme tu také zmínku o nemoci, která má působit na city a posunout důraz dál od mlhavé a zastřené „shody většího počtu okolností“. Tato věta se překládá takto: „Představenstvo odvolalo prezidenta společnosti“.
Třetí stupeň obtížnosti je, když skutečný obsah chybí. Tedy podávaná informace sice nějaký obsah má, jeho účelem je však vést k poněkud odlišným závěrům. Tento typ informací obvykle používají propagandisté. Přímočará propaganda nemá takovou účinnost. Budeme-li volat „černé je bílé“, bude to obtížněji uvěřitelné než soustavné navádění k myšlence: „Co je černé, není zelené, není modré ani žluté, není fialové ani šedé, ale o dost světlejší… podívejte, co je to za barvu?“
Ruská propaganda
Pokusíme-li se přeložit záplavu ruské propagandy, tedy ponořit se do informací týkajících se Ukrajiny a hledat myšlenku, k níž se nás snaží navést, ta bude poměrně stručná: „Ukrajina bez Ruska je failed state“ (tedy totální propadák). Stačí vzít jakýkoli výrok Kiseljova/Solovjova/Skabejevové apod. a doplnit o toto tvrzení, pak dostaneme právě onu „shodu okolností“.
Dekódování obsahu
Dekódování obsahu z vyumělkované formy, manipulativně podávaných informací nebo propagandy je překladatelství, které se bude informační společnosti zcela jistě hodit. Překládat můžeme jak cizí informace pro sebe, tak své vlastní výroky pro jiné (v tomto případě aby lépe porozuměli nám).
Komunikace s aristokratkou, obyvatelem zapadlé vesničky, strážným, inženýrkou, dítětem, profesorem nebo instablogerkou se může zásadně lišit. Pro každého komunikačního partnera/partnerku je třeba zvolit ten správný tón hlasu, odpovídající slovník, větnou stavbu, vhodnost doplňujících podrobností atd.
Překlad se netýká jen jazykového projevu. Mimika, obrazová stránka, vizuální atributy – toto vše nese jistou symbolickou zátěž, tudíž je přeložitelné.
Juščenkova záliba ve všem etnickém nebyla vyjádřena jen jeho projevy, ale také zájmem o lidová řemesla, nošením vyšyvanek nebo sběratelstvím. Přítomnost nebo nepřítomnost státních symbolů ve videích některých úředníků lze přeložit jako vlastenecký postoj nebo naopak nedostatek vlastenectví atd.
Diskurzivní stupeň
Nejúplnějším a nejobsáhlejším stupněm překladatelství pak je ten diskurzivní. Texty, vizuální doprovod, narativy a širší souvislosti, tedy všechny složky diskurzu lze také jistým způsobem dekódovat a přeložit.
Vezměme třeba pomyslný diskurz „maloruství“, tedy všechny proruské aktivisty a politické strany, jejich mediální aktivity, blogy nebo veřejnou činnost – toto vše se dá shrnout jako resentiment, nepřijetí samostatnosti Ukrajiny a snahy tuto zemi alespoň satelitně přiblížit někdejší koloniální velmoci. Tento slogan nemusí být jasně patrný jen z některých dílčích prvků diskurzu, nicméně, stejně jako v případě s propagandou, právě k tomuto závěru se nás snaží navádět.
V translatologii existuje pojem „falešný přítel překladatele“, tedy slovo, které zní v obou jazycích stejné, přesto má zcela odlišný význam (třeba „голка“ v ukrajinštině znamená jehlu, zatímco české „holka“ je dívka).
Při překládání v širším významu tohoto pojmu musíme být opatrní, abychom se nenechali zmást těmito tzv. falešnými přáteli a přeložili vše správně.
Čtěte také další příspěvky na webu InformNapalm
- TOP příspěvky od InformNapalmu v roce 2020
- 5 pilířů ruských dezinformací dle zprávy Ministerstva zahraničí USA
- NATO vyvrátilo TOP 5 propagandistických mýtů RF o COVIDu-19 zaměřených proti Alianci (ukrajinsky)
- Reflexní kontrola. Rozbor útočné taktiky akcí RF v informačním prostoru
- „Darovala“ Ukrajina Rusku svůj podíl na aktivech bývalého SSSR?
Šíření nebo převzetí s odkazem na zdroj je vítáno. (Creative Commons — Attribution 4.0 International — CC BY 4.0). Facebooková stránka komunity InformNapalm v češtině: InformNapalm Česko.
Přátelé, koncem ledna 2021 čeká mezinárodní dobrovolnickou komunitu InformNapalm zaplacení značných výdajů na spolehlivý hosting, na němž jsou umístěny naše vícejazyčné webové stránky a databáze ruské agrese. Proto vyzýváme všechny, komu to není jedno a kdo by nám s úhradou těchto výdajů rád pomohl, aby se přihlásil k zasílání minipříspěvků přes Patreon.
Překlad: Svatoslav Ščyhol






Read the latest book “Donbas in Flames. Guide to the Conflict Zone” published by Prometheus Center. This guide will be useful to journalists, researchers, war experts, diplomats and general readers seeking information on the war in Donbas.



Aktuální hlášení skupiny INFORM NAPALM